J-doradic.com เว็บ ดิกไทย – ญี่ปุ่น ดิกญี่ปุ่น – ไทย ที่ดีที่สุด

เลือกหมวดหมู่
ความหมาย

จากหนังสือ ภาษาญี่ปุ่น 6 สนุก

 

 

 

           สวัสดีค่ะแฟนเจโดะระมังงะทุกคน ที่ติดตามอ่านบทความจากหนังสือที่ดิฉันเขียน ถ้าดิฉันเห็นอันไหนน่าสนใจก็จะนำมาโพสให้อ่าน จะได้ความรู้กันอย่างกว้างขวางเพราะความรู้ไม่มีพรมแดน และเป็นของที่แบ่้งปันกันได้นะคะ

 

ใครที่สนใจอยากอ่านเรื่องอื่นที่น่าสนใจเกี่ยวกับ ภาษาญี่ปุ่นวัฒนธรรมญี่ปุ่น หรือสังคมญี่ปุ่น นิยายญีุ่่ปุ่้น เรื่องเกี่ยวกับอาหาร วรรณกรรมญี่ปุ่นที่หาอ่านได้ยาก หรืออยากเขียนถามคำถาม ข้อสงสัยอะไรก็ได้นะคะ ไม่ต้องเกรงใจ เชิญเข้าไปถามได้ตามสบายนะคะ ความรู้ไม่มีพรมแดน ไม่มีการแบ่งค่าย หรือแบ่งพรรคค่ะ

 

          วันนี้เอาเรื่องที่อ่านที่น่าสนใจใน ภาษาญี่ปุ่น 6 สนุก

入っている・入れてある。ว่าด้วยเรื่องอกรรมกริยา และสกรรมกริยา

ก็เลยเขียนมาโพสให้แฟนๆเจโดะระมังงะอ่านกัน จะได้เรียนรู้และสนุกด้วย

กันนะคะ

 

           ใครที่สนใจ เชิญแวะชมโรงเรียนเด็กวัดปรียาได้ที่

http://preeya.japankiku.com/index.php

 

            

          วันนี้ขอเอาเรื่อง tadooshi  他他動詞 สกรรมกริยา และ jidooshi 自動詞อกรรมกริยา จากหนังสือ ภาษาญี่ปุ่น 6 สนุก ()

มาให้อ่านกัน เพราะไม่ต้องการให้ืคนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นต้องมานั่งท่องจำ ต้องขอโทษด้วยนะคะ เพราะดิฉันเป็นประเภทสงสารหัวสมองไม่ชอบท่องจำ แต่ต้องเข้าใจ แล้วก็จะจำได้ตลอด เป็นเรื่องที่พิสูจน์ได้ เพราะถ้าท่องจำ ออกจากห้องสอบก็ลืมหมด อย่าได้มาถามว่าใช้ยังไงหรือมีความหมาย

อะไีร

 

           หนังสือ ภาษาญี่ปุ่น 6 สนุก เพิ่งวางตลาดตามร้านหนังสือ

ทั่วไปไ้ด้วันสองวัน และเพิ่้งจะได้หนังสือมาจึงขออนุญาตย่อยเอาเฉพาะส่วนที่สำคัญมาให้อ่าน และเรียนให้เข้าใจกันนะคะ ต้องขอโทษที่ไม่ได้เขียนมาลงทั้งเรื่อง เพื่อเป็นการประหยัดเวลาที่จะต้องมานั่งพิมพ์เพราะมีวางขายแล้ว

          ขอให้แฟนโดะระมังงะทุกคนที่สนใจอยากอ่านรายละเอียดของแต่

ละเรื่องในหนังสือนี้ ซึ่งสะท้อนให้เห็นอย่างชัดเจนว่าภาษาสะท้อนวัฒนธรรมของญี่ปุ่นอย่างชัดเจนจากแต่ละเรื่องในหนังสือเล่มนี้เองนะคะ

 

            ขอยกตัวอย่างในเรื่องนี้ ให้เข้าใจ ด้วยการย่อยมาให้อ่านย่อๆ

--------------------

เนื้อเรื่อง

 

 

             คุณโยะชิดะเห็นคุณเลอร์นเนอร์กำลังมองหาเอกสารอยู่ พอเธอรู้ว่าคุณเลอร์นเนอร์กำลังหาอะไรอยู่ เธอพูดพร้อมกับชี้ไปที่ตู้ว่า

          

              Asoko ni irete ari masu.

              あそこに入れてあります

       เอกสารอยู่ในนั้นค่ะ

       

              แต่ทำไมเมื่อวานนี้ ตอนที่คุณทะคะดะหาของอะไรสักอย่างอยู่ คุณโยะชิดะ พูดพร้อมกับมองเข้าไปในตู้ว่า

          

         

              Aa, koko ni haitte imasu.

              ああ、ここに入っています。

     เอ้า อยู่ในนี้เอง

         

              คุณเลอร์นเนอร์เรียนมาว่าทั้งสองรูปนี้ใช้ในสถานการณ์เดียวกัน เลยอดสงสัย ไม่ได้ว่า เวลาที่ผู้พูดใช้สองประโยคนี้ ท่าทีของผู้พูด

เหมือนกันมั้ย

 

               ผู้พูดใช้ทั้งสองสำนวนได้เมื่อต้องการกล่าวถึงสภาพ เพียงแ่ต่เติม te-iru หลังคำอกรรมกริยา  เช่น

 

          aite imasu

           あいています

   และเติม te-aru เข้้ากับคำสกรรมกริยา

     

           akete ari masu

        あけてあります

 

     ทั้งสองสำนวนนี้จึงใช้กล่าวถึงบางสิ่งบางอย่างที่อยู่ในสภาพปิด

       

                แม้ว่่่าสถานการณ์ที่พูดถึงของสำนวนทั้งสองนี้จะเหมือนกัน แต่ท่าทีของผู้พูดจะแตกต่างกัน

                 เมื่อผู้พูดต้องการที่จะอธิบายถึง สถานการณ์ที่เป็นอยู่โดยที่ไม่ต้องคำนึงว่า ใครเป็นคนทำ จะใช้  te-iru

 

                 แต่ถ้าผู้พูดตระหนักถึง การที่ใครสักคนทำสิ่งนั้นๆ และทำให้สิ่งนั้นๆอยู่ในสภาพที่เห็น ผู้พูดจะใช้ te-aru 

 

        ถ้าเราเข้าใจกฏเกณฑ์นี้ พอได้ยินผู้พูดพูดว่า

 

                Mado ga akete ari masu

                 窓があけてあります

                 แสดงว่า ผู้พูดอยากจะบอกว่า

                มีใครเปิดหน้าต่าง และตอนนี้หน้าต่างอยู่ในสภาพที่เปิดอยู่

 

       ถ้าผู้พูดพูดว่า

 

      Kagi ga kowarete imasu

       鍵がこわれています

  ผู้พูดอยากจะบอกว่า กุญแจที่ล๊อกประตูเสีย ใช้ไม่้ได้

       ต้องการให้ใครไปจัดการหน่อย เพราะตอนนี้อยู่ในสภาพที่ใช้ไม่ได้

 

       ถ้าผู้พูดพูดว่า

     

       Kagi ga kowashite arimasu

       鍵がこわしてあります

       ผู้พูดอยากจะบอกว่า มีคนทำกุญแจพัง หรือเสีย

       คือต้องการพูดเป็นนัยให้เรารู้ว่า มีคนที่เจตนา ทำกุญแจล๊อกประตูเสียจนใช้การไม่ได้

 

       ขอยกตัวอย่างต่อไป

 

         ถ้าสามีถามภรรยาว่า น้ำร้อนในห้องน้ำใช้ได้หรือยัง (สามีญี่ปุ่นติดนิสัยศักดินา ไม่เคยทำอะไรเอง)

 

        ภรรยาจะตอบว่า

         

         Waite imasu

         ()ています

     น้ำเดือดแล้ว

หรือ

       

        Wakashite arimasu

         ()かしてあります

     ค่ะ น้ำเดือดแล้ว (มีคนทำให้น้ำอยู่ในสภาพที่เดือด)

      

      

        จริงๆแล้วทั้งสองประโยคมีความหมายว่า ค่ะ น้ำเดือดแล้วค่ะ แต่

ถ้าใช้ประโยคที่สอง ซึ่งก็คือ

          

          Wakashite arimasu

          ()かしてあります

      ค่ะ น้ำเดือดแล้ว (มีคนทำให้น้ำอยู่ในสภาพที่เดือด)

 

      ภรรยาต้องการกล่าวเป็นนัยว่า ภรรยาเป็นคนต้มน้ำ หรือไม่ก็เตรียมน้ำร้อนให้สามีแล้ว และถ้าเธอต้องการที่จะเน้นว่า เธอเป็นคนต้มน้ำร้อน

     ให้เรียบร้อยแล้ว เข้าไปอาบได้ค่ะ

 

          เธอจะพูดว่า

 

         Ee,wakashite oki mashita

           ええ、 ()かしておきました

      ค่ะ ต้มน้ำร้อน(ที่จะอาบ)ทิ้งไว้ให้แล้ว

 

 

      ที่ยกมาเป็นเพียงส่วนหนึ่งที่ย่อยมาให้อ่าน ไม่น่าเชื่อใช่มั้ยคะว่า ในเรื่องสั้้นๆ แต่มีเนื้อหาที่น่าสนใจเกี่ยวกับวิธีการใช้ และวัฒนธรรมญี่ปุ่น ที่แฝงไว้อย่างมากมาย ช่างสมกับเป็นหนังสือชุดที่ได้รับรางวัล สิ่งตีพิมพ์ด้านวัฒนธรรมนานาชาิติ ครั้งที่ 10

             

        ดิฉันเองอดชื่นชม ผลงานทางด้านวิชาการที่อดีตผู้อำนวยการสถาบันวิจัยภาษาญี่ปุ่นฯ ที่ดิฉันเป็นนักวิจัย และมีโอกาสร่วมทำงานกับท่านในขณะที่ท่านเป็นผู้อำนวยการ และเรียกตัวไปร่วมทำงานที่เดียวกันไม่ได้

         

      ดิฉันอดคิดถึงท่านอดีตผู้อำนวยการไม่ได้ ที่ครั้งที่อ่านเรื่องดีๆมีสาระเหล่้านี้ไม่ได้

        

                   では、また。เรียนภาษาญี่ปุ่นกันให้สนุกนะคะ

                    แล้วเจอกันใหม่นะคะ

                    ปรียา อิงคาภิรมย์