สวัสดีค่ะแฟนเจโดะระมังงะทุกคน ที่ติดตามอ่านบทความจากหนังสือที่ดิฉันเขียน ถ้าดิฉันเห็นอันไหนน่าสนใจก็จะนำมาโพสให้อ่าน จะได้ความรู้กันอย่างกว้างขวาง เพราะความรู้ไม่มีพรมแดน และเป็นของที่แบ่้งปันกันได้นะคะ
ใครที่สนใจอยากอ่านเรื่องอื่นที่น่าสนใจเกี่ยวกับ ภาษาญี่ปุ่น วัฒนธรรมญี่ปุ่น หรือสังคมญี่ปุ่น นิยายญีุ่่ปุ่้น เรื่องเกี่ยวกับอาหาร หรืออยากเขียนถามคำถาม ข้อสงสัยอะไรก็ได้นะคะ ไม่ต้องเกรงใจ ตามสบายนะคะ
วันนี้นำเรื่องที่เด็กวัดเขียนมาถามเพราะไม่เข้าใจ มาแบ่งกันอ่านอีกแล้ว เพราะเด็กวัดในโรงเรียนปรียา มีคำถามเกี่ยวกับการใช้
okusan 奥さん ซึ่งมีในหนังสือ ภาษาญี่ปุ่นสนุก 7 หน้า 221-22 เล่มนี้จะออกวางตลาดตามร้านหนังสือ เดือนสิงหาคมนี้ค่ะ
ก็เลยเขียนมาโพสให้แฟนๆเจโดะระมังงะอ่านกัน จะได้เรียนรู้และสนุกด้วยกันนะคะ
ใครที่สนใจ เชิญแวะชมโรงเรียนเด็กวัดปรียาได้ที่
http://preeya.japankiku.com/index.php
----------------------------
(คำถาม) คือว่า..ทำงานอยู่ร้านพิชซ่า แล้วมีคนญี่ปุ่นเข้ามาที่ร้าน เขาเล่าว่า เขาได้ไปเที่ยว โตเกียว โอซาก้า เกียวโต และอีกหลายๆที่ ซึ่งหนูก็พอฟังได้บ้าง แต่เขาพูดเร็ว ฟังไม่ทันค่ะ แล้วมีอยู่คำนึงที่เขาพูดมา เขาพูดประมาณว่า " โอ้กซัง" แต่หนูรู้ว่า okusan แปลว่า ภรรยาแต่คำว่า โอ้กซัง แปลว่า อะไรคะ ?
----------------
(ตอบข้อสงสัย) ขอบคุณมากนะคะ เด็ก poy shinnen ที่เขียนมาถามว่า okusan คือ อะไร
คำว่า okusan 奥さん แปลว่า ภรรยา ตามที่เข้าใจ แต่อยากจะเล่่าให้ฟัง
จะได้เข้าใจไปเลยนะคะว่า ทำไมคำนี้ถึงแปลว่้า ภรรรยา
คำว่า oku 奥 แปลว่า ข้างในสุด (ของห้อง หรือของบ้าน) san さん มีความหมายว่า
คุณ หรือ มิสเตอร์ มิสซิส ในภาษาอังกฤษ
ดังนั้นคำว่า okusan 奥さん ถ้าแปลความหมายตามตัวอักษรก็คือ
‘คุณข้างในห้อง หรือคุณข้างในบ้าน และเมืื่อนำมาใช้จะใช้ในความหมายว่า ‘ภรรยาของคุณ’
คำว่า okusan 奥さん มีความหมายหลายอย่างคือ
1. เป็นคำที่ใช้เรียกภรรยาของอีกฝ่าย ไม่ใช้เรียกภรรยาตัวเอง เพราะมีคำว่า san さん
ที่แสดงความสุภาำพ จึงไม่นิยมใช้เมื่อกล่าวถึงภรรยาตัวเอง
2. คำนี้เป็นคำที่ใช้ทั่วไปที่เรียกภรรยาของอีกฝ่าย ที่แสดงความนับถือน้อยกว่าคำว่า
okusama 奥様 ‘ภรรยาของท่าน’ อะไรทำนองนั้น เพราะไม่มีตัวเทียบที่เหมือนในภาษาไทย
ขออธิบายคำว่า okusama 奥様‘ภรรยาของท่าน’ ให้เข้าใจมากกว่านี้ก็คือ
คำว่า okusama 奥様 ใช้ในความหมายดังนี้คือ
1. เป็นคำที่ใช้เรียกภรรยาของคนอื่น สุภาพและยกย่องมากกว่า okusan 奥さん
2. ใช้เรียกเจ้าของบ้านที่เป็นผู้หญิง คำนี้เป็นคำที่คนในสมัยก่อน เช่น
คนรับใช้จะใช้เรียกนายจ้่างสาวที่เ็ป็นเจ้าของบ้านว่า
okusama 奥さま หรือ นาย (ผู้หญิง) (เจ้าของบ้าน) ที่คนรับใช้ในบ้าน
จะเรียกเจ้านายตัวเองว่า นาย (ผู้หญิง) (เจ้าของบ้าน) แต่ถ้าอยากจะใช้เรียก
เจ้านายหรือสามีของนายผู้หญิง เราก็จะใช้ นาย (ผู้ชาย) (เจ้าของบ้าน)
คำตรงข้ามกับคำว่า okusama 奥さま หรือ นาย (ผู้หญิง) (เจ้าของบ้าน)
ในภาษาญี่ปุ่นก็คือ danna sama だんな様 ซึ่งก็คือ นาย (ผู้ชาย) (เจ้าของบ้าน)
3. ภรรยาของพวกชนชั้นสูง หรือพวกขุนนางที่มียศฐาบรรดาศักดิ์ในสมัยก่อน
หวังว่าคงหายข้อสงสัยสำหรับข้อนี้แล้วนะคะ อ่านแล้วเข้าใจหรือไม่เข้าใจ อย่าลืม
เขียนมาบอกได้นะคะ