虎口を逃れて龍穴に入る
ここうをのがれてりゅうけつにいる
ko kou wo nogarete ryuu ketsu ni iru
หนีเสือปะจระเข้
โดยส่วนตัวแล้ว เป็นคนชอบอ่านสุภาษิตของประเทศต่าง ๆ เพราะนอกจากจะได้ความรู้ในเรื่องภาษา และวัฒนธรรมของแต่ละประเทศแล้ว ในเรื่องของชีวิต เรื่องของมนุษย์ ไม่ว่าชาติไหนภาษาใดก็จะต้องมีอะไรที่เหมือนกัน ตรงกัน
อย่างฉบับนี้เจอสุภาษิตญี่ปุ่นที่ตรงกับสุภาษิตไทยเราที่ว่า
หนีเสือปะจระเข้
ของญี่ปุ่นเขาจะพูดว่า
หนีเสือปะมังกร
虎口を逃れて龍穴に入る
(ここうをのがれてりゅうけつにいる)
ยังไงเราลองมาดูคำศัพท์กัน
虎口 ko kou แปลว่า ปากเสือ
逃れる nogareru แปลว่า หนี
龍穴 ryuu ketsu แปลว่า ถ้ำมังกร
入る iru แปลว่า เข้า
คือ หนีจากปากเสือมาเข้าถ้ำมังกร
หรือสุภาษิตอีกอันที่ความหมายคล้าย ๆ กัน แต่เป็นการ หนีเสือปะหมาป่า
前門の虎後門の狼
zenmon no tora koumon no ookami
เสืออยู่ประตูหน้า หมาป่าอยู่ประตูหลัง
คือ จะหนีออกประตูหน้าก็เจอเสือ จะหนีออกประตูหลังก็เจอหมาป่า
หรือจะพูดอีกแบบว่า
一難去ってまた一難
ichi nan satte mata ichi nan
หนีจากอันตรายหนึ่งมาเจออีกอันตราย
(อันตรายในที่นี้ อาจจะหมายถึงความทุกข์ยาก ลำบาก ก็ได้)
นี่คือ เสน่ห์ของสุภาษิตที่บางครั้งไม่จำเป็นต้องเป็นคำสั่งสอน หรือให้ข้อคิดเสมอไป แต่จะเป็นอะไรที่บอกเล่าถึงความจริงของชีวิตที่เราอาจจะต้องเจอะเจอ
แล้วคราวนี้เราจะแก้ปัญหาชีวิตต่าง ๆ เหล่านั้นได้อย่างไร ก็จะมีสุภาษิตอื่น ๆ ที่จะแนะนำ สั่งสอน หรือ ให้ข้อคิด ให้คุณเกิดปัญญาที่จะแก้ไขปัญหาต่าง ๆ เหล่านั้นได้ แล้วจะทยอยนำมาเสนอในลำดับต่อไป
อัญชลี (ฟอง)