猿が魚釣る
saru ga ou tsuru
ลิงตกปลา
สุภาษิตฉบับนี้ ถ้าดูตามคำศัพท์แล้ว ไม่ได้เป็นศัพท์ที่ยากอะไรเลย
猿 แปลว่า ลิง
魚 แปลว่า ปลา
釣る แปลว่า ตกปลา
รวมกันแล้ว คือ ลิงตกปลา แล้วมันอะไรยังไงหรือ ?
คือ ลิงมันเห็นคนตกปลา ก็รักสนุกเลียนแบบจะทำบ้าง โดยเอาหางของตัวเองไปตกปลา ซึ่งย่อมแน่นอนที่จะล้มเหลวไม่สำเร็จ
ความหมายของสุภาษิตนี้ก็คือ
เลียนแบบคนอื่นแล้วไม่สำเร็จนั่นเอง
แต่ก็จะมีอีกสุภาษิตหนึ่งที่มาหักร้างว่า
習うより真似よ
narau yori mane yo
เลียนแบบดีกว่าเรียนแบบ
習う แปลว่า เรียน
より แปลว่า กว่า
真似 แปลว่า เลียนแบบ หรือ ทำตาม
คือ ให้ลอกเลียนแบบหรือทำตามวิธีการของคนที่ประสบความสำเร็จมาแล้วไปเลยดีกว่ามัวแต่มานั่งเรียนรู้ โดยไม่ลงมือทำจริงเสียที
หรือพูดอีกอย่างได้ว่า
習うより慣れよ
narau yori nare yo
ลงมือทำให้ชินดีกว่ามัวแต่นั่งเรียน (慣れるแปลว่า เคยชิน คุ้นเคย)
บางคนเก่งแต่ทฤษฎี เรียนรู้เยอะแยะไปหมด แต่ไม่เคยลงมือปฏิบัติจริง ๆ สักที ก็ย่อมไม่สำเร็จ แต่ถ้ายิ่งใครรู้จักที่จะลงมือปฏิบัติตาม ลอกเลียนแบบคนที่ประสบความสำเร็จมาแล้ว ก็จะประสบความสำเร็จเร็วขึ้น ง่ายขึ้น
แต่ก็จะมีคนที่เป็นประเภทเดียวกับลิงที่สมาธิสั้น ทำเล่น ๆ สนุก ๆ สองทีเบื่อ ล้มเหลวครั้งสองครั้งก็ไม่เอาละ ล้มเลิกกลางคัน ทำตัวเหมือนลิงเลียนแบบคนตกปลา ก็ยากที่จะประสบความสำเร็จได้
ฉะนั้น จงเลียนแบบแล้วทำจริงไม่ยอมเลิกล้มง่าย ๆ (สู้โว้ย !!)
.