6. ไม่ยินดียินร้าย
น่าเบื่อ ไม่มีรสชาติ
味も素っ気もない
สำนวนนี้ สืบเนื่องมาจากคุณ sherryblossom ได้โพสต์เข้ามาร่วมแจมแสดงความคิดเห็นที่บทที่แล้ว
ทำให้ผู้เขียนได้รับความรู้ใหม่ ๆ เพิ่มขึ้นอีกหลายกระบุงโกย จึงต้องขอขอบคุณ และขออนุญาตอธิบายเพิ่มเติมสำนวนนี้ว่า หมายถึงอะไร
หลายคนคงรู้ความหมายของคำว่า 味 ที่แปลว่า รสชาติ เพราะจะเจอคำนี้บ่อย แต่ คำว่า素っ気 อาจจะไม่รู้จัก (เพราะผู้เขียนก็เพิ่งจะรู้จักเดี๋ยวนี้นี่เอง อิอิ) มันจะมีความหมายว่า มีความปรารถนาดี หรือ มีความเอื้ออาทร เมตตาจิตต่อผู้อื่น แต่มักจะใช้ในรูปปฏิเสธ
素っ気無い หรือ 素っ気がない หรือ 素っ気のない ก็ได้
素っ気無く断られる อันนี้ถ้าจะแปลสวย ๆ น่าจะเป็น ถูกปฏิเสธอย่างไม่เหลือเยื่อใย
素っ気のない返事 ก็จะหมายถึง ตอบอย่างมะนาวไม่มีน้ำ ตอบอย่างไม่ยินดียินร้าย ตอบอย่างไม่สนใจใยดี ขอไปที ตอบอย่างไม่แยแส
อย่างตัวอย่างที่คุณ sherryblossom ส่งมา
shinsetsu ni kitte ( kitte อันนี้ คิดว่า น่าจะพิมพ์ผิด น่าจะเป็น kiite ที่แปล่า ถาม มากกว่า ) ageta noni, sono josei wa aji mo sokke mo nai henji o shimashita( I offered to help her, but she gave me a curt reply)
ขออนุญาตแปลงเป็นตัวภาษาญี่ปุ่นนะ ว่า
親切に聞いてあげたのに、その女性は味も素っ気もない返事をしました。
ก็จะแปลได้ประมาณว่า
“อุตส่าห์ถามด้วยความหวังดี เจ้าหล่อนดันตอบอย่างขอไปที”
ส่วนที่เว็บ http://dictionary.msn.co.jp ถ้าหาคำว่า 味 ก็จะเจอคำอธิบายเป็นภาษาญี่ปุ่น พร้อมตัวอย่างดังนี้
――も素っ気もな・い
潤いや面白みが全くない。つまらない。 = น่าเบื่อ ไม่มีรสชาติ ไม่สนุกสนาน
「―・い文章」 = บทความอันแสนน่าเบื่อ ไม่มีรสชาติ
ลองเอาไปใช้ดูกันนะเจ้าค่ะ
ยองฟุ่น