ใครที่เคยไป ร้านสรรพสินค้า มิทซึโคะชิ
จะเห็นว่าพื้นในร้าน ぴかぴか
ภาษาญี่ปุ่น 7 สนุก
ศ. ดร. ปรียา อิงคาภิรมย์ แปล
สวัสดีค่ะแฟนเจโดะระมังงะทุกคน ที่ติดตามอ่านบทความจากหนังสือที่ดิฉันเขียน ถ้าดิฉันเห็นอันไหนน่าสนใจก็จะนำมาโพสให้อ่าน จะได้ความรู้กันอย่างกว้างขวางเพราะความรู้ไม่มีพรมแดน และเป็นของที่แบ่้งปันกันได้นะคะ
ใครที่สนใจอยากอ่านเรื่องอื่นที่น่าสนใจเกี่ยวกับ ภาษาญี่ปุ่น วัฒนธรรมญี่ปุ่น สังคมญี่ปุ่น นวนิยายญีุ่่ปุ่้น วรรณกรรมญี่ปุ่นที่หาอ่านได้ยาก ตลอดจน ตำนานอาหารญี่ปุ่น หรืออยากเขียนถามคำถาม ข้อสงสัยอะไรก็ได้นะคะ ไม่ต้องเกรงใจ เชิญเข้าไปถามได้ตามสบายนะคะ ความรู้ไม่มีพรมแดน ไม่มีการแบ่งพรรคแบ่งพวกค่ะ
วันนี้เอาเรื่องที่อ่านที่น่าสนใจใน ภาษาญี่ปุ่น 7 สนุก เกี่ยวกับคำเลียนเสียงในภาษาญี่ปุ่นぴかぴか、ぴかり ปิคะ ปิคะ และปิคะริ มาให้เรียนและอ่านกันสนุกๆ เพราะว่า พอดีมีเด็กวัดในโรงเรียนเด็กวัดปรียา บ่นมาว่า งุนงง กับความหมายของคำเลียนเสียงหลายตัวก็เลยเขียนมาโพสให้แฟนๆเจโดะระมังงะอ่านกัน จะได้เรียนรู้และสนุกด้วยกันนะคะ
ดิฉันเพิ่งได้รับแจ้งจากทางกรุงเทพฯว่า หนังสือ ภาษาญี่ปุ่น7 สนุก เข้าซีเอ็ดเรียบร้อยแล้วเมื่อวันที่ 10 เมษายน 2009จึงรีบแจ้งให้แฟนๆหนังสือและแฟนๆเจโดระมังงะที่รอคอยหนังสือชุดนี้อยู่ จะได้ไปจัดการหาซื้อได้ เพราะเพิ่งจะเสร็จสดๆร้อน หลังจากร้องเพลงรอมานานพอสมควร L
ในหนังสือ ภาษาญี่ปุ่น7 สนุก เล่มนี้ มีเรื่องที่น่าสนใจหลายเรื่องเกี่ยวกับ สกรรมและอกรรมกริยา สำนวนภาิษาพูดที่ไม่เหมือนในตำรา สำนวนต่างๆที่คนเรียนใช้กันผิดๆถูกๆ และสับสนจากที่เรียนในตำราเรียน ซึ่งแฟนๆหนังสือและคนทีี่เรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่คงจะได้รับความรู้อย่างมากจากเนื้อหาในเล่มนี้
แน่นอน พูดถึงเนื้อหาก็ยิ่งเข้มข้น และซับซ้อนมีลูกเล่นมากขึ้น เพราะว่าเป็นเล่มที่ 7 แล้ว จึงเหมาะอย่างยิ่งสำหรับคนที่เรียนอยากรู้จริงๆ และอยากเตรียมตัวสอบวัดระดับ ในแง่มุมต่างๆที่ไม่มีเขียนในตำราเรียน อ่านแล้ว เข้าใจยาก หรือสงสัยเข้่ไปถามได้ในโรงเรียนเด็กวัดปรียานะคะ ไม่ต้องเกรงใจ
-------------
เนื้อหาของเรื่อง ขอตัดเพียงแค่ส่วนเดียว
เมื่อบ่ายวานนี้ในขณะที่คุณเลอร์นเนอร์และคุณโยะชิดะกำลังอยู่ในร้านกาแฟอยู่ดีๆฝนก็เริ่ม
ตก และมีเสียงฟ้าร้อง หลังจากนั้นก็มีแสงแว๊บวับ คุณโยะชิดะร้องออกมาว่า
あ、ぴかっと光ったわ。
อะ ปิคัตโตะฮิคัตตะ วะ
ว๊าย! มีแสงแว๊บออกมา
โดยที่เธอต้องการที่จะอธิบายถึงแสงของฟ้าแลบ คุณเลอร์นเนอร์เคยได้ยินมาว่าคำว่า ぴかぴかปิคะ ปิคะ ใช้อธิบายถึงสิ่งบางอย่างที่มีแสงแว๊บวับ แต่ไม่เคยได้ยินคำว่า ぴかっとปิคัตโตะ มาก่อน สองคำนี้ต่างกันยังไง
********************
เพียงแค่อ่านประโยคนี้ อาจารย์เองก็ยังอดสงสัยไม่ได้ว่า ถ้านักเรียนที่เรียนอย่างจริงจัง เพียงแค่ผ่านสายตาประโยคนี้ ก็คงต้องอยากวิ่งมาถามอาจารย์เช่นเดียวกับที่คุณเลอร์นเนอร์สงสัยที่ว่า
1. ぴかぴかปิคะ ปิคะ และคำว่า ぴかっとปิคัตโตะ ต่างกันยังไง
2. ทำไมประโยคนี้ คุณโยะชิดะ ต้องใช้ คำว่าあ、…..わที่ท้ายประโยคด้วย
พอดีมีเด็กวัดป๊อปในโรงเรียนเด็กวัดปรียา เขียนมาถามว่า ทำไมผู้หญิงต้องใช้คำว่า わขั้นไว้ตรงกลาง เช่น あしたいくわよ。
3. จะใช้ว่า あしたいくわ。โดยวางไว้ท้ายประโยค โดยไม่ต้องใช้わขั้นไว้ตรงกลางตามที่เด็กวัดสงสัยจะได้ไหม
4. แค่นั้นไม่พอ ยังสงสัยต่อไปว่า จะใช้ประโยคว่า
あ、光ったわ。
อะฮิคัตตะ วะ
จะได้ไหม
ขอให้ทุกคนที่สนใจ ลองไปอ่านและปะติดปะต่อหาคำตอบของคำถามที่เด็กวัดแต่ละคนถามมานะคะ
ในหนังสือภาษาญี่ปุ่น7 สนุก ยังกล่าวละเอียดถึง วิธีการใช้ คำเลียนเสียง เพราะมีเด็กวัดNan chan ในโรงเรียนเด็กวัดปรียาถามมาว่าความหมายของคำเลียนเสียงสร้างความงุนงงพอสมควร ก็เลยไปหามาให้ทุกคนได้อ่าน และช่วยกันไปทำการบ้านเพิ่มเติม จะได้เสริมพื้นให้แน่นๆ
วันนี้ เอาแค่นี้ก่อนนะคะ
では、また。