วันนี้ไปตลาด เห็นสิ่งมีชีวิตตัวอ้วนๆ กลมๆ ครับ น่าสนใจดี เลยเอาคันจิตัวนี้มาฝาก
คำนี้อ่านว่า ぶた ที่แปลว่า หมู ครับ
ส่วนแรกของคันจิตัวนี้ ดูแล้วคุ้นๆ ไม๊ครับ…. ดูแล้วหน้าตาคล้าย พระจันทร์ (月) ที่พวกเราเรียนไปเมื่อครั้งก่อน แต่พระจันทร์จะไปเกี่ยวอะไรกับหมู จริงไม๊ครับ? เพราะงั้นเราไปดูพร้อมๆ กันเลยดีกว่าครับว่า สรุปแล้ว 月 ที่อยู่ข้างหน้า แปลว่าอะไรกันแน่
คำนี้อ่านว่า にく แปลว่า เนื้อ (Meat; flesh)
คำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง
肉屋 อ่านว่า にくや แปลว่า ร้านขายเนื้อ (Butcher)
牛肉 อ่านว่า ぎゅうにく แปลว่า เนื้อวัว (Beef)
羊肉 อ่านว่า ようにく แปลว่า เนื้อแกะ (Lamb/ Mutton)
鳥肉 อ่านว่า とりにく แปลว่า เนื้อไก่ (Chicken)
คำว่า 肉 สามารถลดรูปไปเป็น月 เพื่อใช้ในการผสมกับคันจิตัวอื่นๆ ซึ่ง ความหมายของคันจิตัวนี้ แปลว่า เนื้อ (Flesh), หนัง (Skin), ส่วนประกอบของร่างกาย (part of body) เพราะงั้น 月 ที่อยู่ตรงด้านหน้าคำว่า 豚 จึงหมายถึงเนื้อ (ไม่ได้หมายถึง พระจันทร์ เน้อ)
มาดูคำศัพท์เกี่ยวกับ หมู ที่หมูๆ กันบ้างครับ
豚肉 อ่านว่า ぶたにく แปลว่า เนื้อหมู (Pork)
豚カツ อ่านว่า とんかつ แปลว่า หมูชุบแป้งทอด (Pork Cutlet)
คำนี้อ่านว่า いるか คำหน้าเป็น ‘ทะเล’ ตามด้วยคำหลังที่แปลว่า ‘หมู’ ถ้าแปลตรงตัวตามภาษาบ้านเราก็จะแปลว่า ‘‘หมูทะเล’’ ซึ่งหมายถึง พะยูน (Dugong) แต่จริงๆ แล้ว คำนี้หมายถึง ปลาโลมา (Dolphin) นะครับ
Chambus
.