(ต่อจากคอลัมน์ที่แล้วนะครับ)
วันนี้ก็ยังอยู่ในคอนเซปต้นไม้ใบหญ้านะครับ
คันจิตัวแรกนั้น ดูจากรอยขีดๆ ข่วนๆ จะแบ่งได้เป็นสามส่วน (เห็นด้วยใช่ไหมครับ)
ส่วนด้านบน บ่งบอกความเป็นต้นไม้ (plants, herb, glass) *แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น ก็ไม่เสมอไปนะครับ* ส่วนตรงกลางแปลได้หลายแบบ ซึ่งหนึ่งในนั้นผมขอแปลว่า ใช้เวลา (take times/ in process) ด้านล่าง木 คือต้นไม้ พอเอามารวมกัน พืชต้นเล็กๆใช้เวลาโตเป็นต้นไม้ ดังนั้นคำว่า 菜 จึงหมายถึง พืชผักต่าง (vegetables)
แต่ปกติแล้วคำนี้菜จะมาคู่กับคำว่า 野 ที่แปลว่า ทุ่ง/ ป่า (field, wild)
คำว่า 野菜 หมายถึง ผัก (ในที่นี้野เป็นคำขยายคำว่า菜)
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
白菜 |
はくさい |
ผักกาดขาว Chinese cabbage |
菜食 |
さいしょく |
อาหารมังสวิรัส Vegetarian diets |
มาจนถึงคำนี้ ก็ยังมีสัญลักษณ์ที่บ่งบอกความเป็น พืช อยู่ด้านบนเหมือนเคย
คำว่า 茶 อ่านออกเสียงว่า ちゃ ความหมายก็เลยแปลว่า ชา (tea) ด้วยเลยครับ
คำนี้ไม่ได้หมายถึงเฉพาะชาที่ใช้ชงกินเท่านั้น แต่ยังรวมถึงสี อีกด้วย เพราะงั้นถ้าเราเอาคำ 茶 ไปรวมกับคำว่า 色 (สี) ก็จะได้เป็น 茶色 = สีชา (สีน้ำตาล) นั่นเอง
紅茶 |
こうちゃ |
Black tea |
喫茶店 |
きっさてん |
Cafeteria |
คำว่า 若い ส่วนประกอบหนึ่งคือ พืช (plant) แต่คำนี้หมายความว่า เยาว์วัย, อ่อนวัย (Young) สังเกตได้ว่าคำนี้ไม่ได้มีความเกี่ยวข้องอะไรกับพืชเลยแม้แต่น้อย ซึ่งอันนี้เป็นหนึ่งในข้อยกเว้น
若者 わかもの Teenager 若々しい わかわかしい Young
มีเพื่อนๆคนไหนอยากมีส่วนร่วมลองเอาคันจิที่เรียนสามคำในวันนี้ มาลองแต่งประโยคไหมครับ
ลองโพสประโยคเจ๋งๆ ด้านล่างได้เลยครับ
แล้วเจอกันใหม่คอลัมน์หน้าคร๊าบ
Chambus