一年の計は元旦にあり
Ichi nen no kei wa gantan ni ari
New year’s day is the time to make plans for the coming year
ใกล้จะปีใหม่แล้ว เลยหยิบยกเอาสุภาษิตนี้มาเล่าสู่กันฟัง คือ ถ้าแปลตามตัวศัพท์
元旦 จะแปลว่า วันขึ้นปีใหม่ คือ ระบุเลยว่า วันที่ 1 เดือน 1 (เดือนมกราคม) จะต่างกับคำว่า 正月 ตรงที่ว่า 正月 จริง ๆ แล้วจะหมายถึง เดือนมกราคม แต่เวลาเราพูดรวม ๆ ว่า ตอนหยุดปีใหม่ ฉันจะทำอย่างนู้นอย่างนี้ ก็จะใช้คำว่า 正月 พูดเหมารวม ๆ ไป
ส่วน
一年の計 คือ แผนอะไรก็ได้ (อาจจะเป็นแผนชีวิต หรือ แผนงาน) ใน 1 ปี
ความหมายจริง ๆ มันไม่ใช่ให้เราเพิ่งจะมาวางแผนปี (yearly plan ) ของปีต่อไปเอาในวันขึ้นปีใหม่หรอก แต่จะหมายถึงให้เรารู้จักวางแผนที่จะทำอะไรในแต่ละปีเสียแต่เนิ่น ๆ (อย่างช้าก็น่าจะเป็นวัน 元旦 วันแรกของปี)
สุภาษิตอื่นที่มีความหมายเดียวกัน ได้แก่
一年の計は春にあり แผนทั้งปีอยู่ที่ช่วงฤดูใบไม้ผลิ
一日の計は朝にあり แผนทั้งวันอยู่ที่ตอนเช้า
一生の計は少壮の時にあり แผนทั้งชีวิตอยู่ที่ช่วงวัยกระเตาะ
ว่าแต่ว่า พวกเราวางแผนปี ของปีหน้ากันรึยัง ?
ยังรึ ?
เหมือนกัน (อิอิ)
ยองฟุ่น