แสลงภาษาญี่ปุ่น บทที่ 19
เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมาผมและชาวญี่ปุ่นที่ร่วมกันทำเว็บ ได้พาชาวญี่ปุ่นกลุ่มหนึ่ง ไปเลี้ยงต้อนรับ ในโอกาศ ที่พวกเค้ามาเที่ยวที่เมืองไทย จำนวน 5 คน โดยเป็น ชาวญี่ปุ่นที่ชื่นชอบเมืองไทย ที่เข้ามาใช้งาน ในเว็บ หาเพื่อนญี่ปุ่น ที่ได้กล่าวถึงในบทก่อนหน้านี้ โดยระหว่างการเลี้ยงต้อนรับเป็นไปด้วยความทุลักทุเล ในช่วงแรก เนื่องจาก มีผมเป็นชาวไทยเพียงคนเดียว ที่ต้องจัดการจัดหาสถานที่ และ ที่พักให้ชาวญี่ปุ่น อีกจำนวนหนึ่ง ในระหว่าง ที่วุ่นวายอยู่นั้น คนญี่ปุ่น ก็บอกให้ผม ยิงเบอร์มือถือ เข้าไปให้ พวกเค้าหน่อย เพราะว่า เผื่อมีอะไร จะได้สามารถติดต่อผมและสอบถามได้ ในระหว่างที่อยู่เมืองไทย ผมก็เลยถามเค้าไปว่า ไอ้คำว่า ยิงเบอร์ นี่ เป็นคำแสลง หรือเปล่า เพราะว่า เคยหาในดิคแล้ว มันไม่มี คนญี่ปุ่นก็เลยบอกว่า ใช่
ดังนั้น คำว่า ยิง (เบอร์) นี่แหละ ผมเชื่อเลย ว่า มีไม่กี่คนหรอกที่รู้ครับ
ワン切り(wangiri)
คำนี้แหละครับ ที่แปลว่า ยิง (เบอร์) เข้ามา ที่มา ก็มาจากคำว่า ワン ที่แปลว่า วันคอล หรือ โทรครั้งเดียว切りมาจาก 切る(kiru)ซึ่งแปลว่า ตัด หรือ วาง โทรศัพท์
ถ้าแปล แบบ เป็นทางการหน่อยก็คือ การโทรมาครั้ง เดียว แล้ววางสายไป
例:(rei)
A:新しい携帯を買って来たぜ。
(atarashii keitai wo katte kitaze.)
ซื้อ โทรศัพท์ใหม่ มาแล้วเฟ้ย
B:そうか。じゃ、ちょっと俺の携帯にワン切りして!
Souka. Ja,chotto ore no keitai ni wangirishite !
อ้าวเหรอ งั้น ยิงเบอร์ใหม่มาที่ มือถือตูหน่อยสิ