เรียนภาษาญี่ปุ่นจากข่าวไทยเวอร์ชั่นญี่ปุ่น 1
เพื่อนหลายคนเคยเป็นเหมือนผมไหมครับ เวลาที่คุยกับคนญี่ปุ่นซึ่งเรื่องที่พูดคุยนั้นเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับเมืองไทย แต่กลับไม่รู้ว่าจะพูดว่าอย่างไรหรือว่าไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นเค้าเรียกมันว่าอะไร เช่นเกี่ยวกับข่าวคราวต่าง ๆ ของเมืองไทย ลองยกตัวอย่างว่าอยากจะพูดคุยเกี่ยวกับเรื่องมหกรรมพืชสวนโลก ที่จัดขึ้นที่ จ.เชียงใหม่ แต่คำว่า มหกรรมพืชสวนโลกราชพฤกษ์ ล่ะจะพูดว่าอย่างไร?? ถ้าเป็นเพื่อน ๆ จะพูดว่าอย่างไรครับ?
「タイの北部のほうにあるチェンマイ県で行われている「ラーチャプルック」という植物の展覧会 」แบบนี้หรือเปล่าครับ?
ใช่ครับผมก็คิดเหมือนกันว่ามันน่าที่จะออกมาในลักษณะเช่นนั้น แต่ว่าในเมื่อเราเป็นคนไทย ผมคิดว่าเราน่าที่จะศึกษาค้นคว้าคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับประเทศของเราเอาไว้ โดยตามข่าวที่เขียนโดยคนญี่ปุ่นแล้วเค้าจะใช้คำว่า 「チェンマイで開催されている園芸博ロイヤル・フローラ・ラーチャプルック2006」ครับผม
โดยส่วนตัวผมคิดว่าการได้ศึกษาศัพท์เกี่ยวกับบ้านเมืองของเราเอง ช่วยให้เราได้เรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นได้มากขึ้น เพราะว่าข่าวสารที่เกียวกับเมืองไทย ตัวเราเองจะมีความรู้เกี่ยวกับเรื่องนั้น ๆ เป็นอย่างดีอยู่แล้ว พอเรามาอ่านข่าวเกี่ยวกับเมืองไทยของเราเป็นเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น ก็จะทำให้เราซึมซับความหมายของคำศัพท์ที่ปรากฏในข่าวนั้นได้ไม่ยากนัก ซึ่งพอเราไปเจอคำ ๆ ที่เราท่องเอาไว้ภายนอกไม่ว่าจะเป็น ทีวี วิทยุ ฯลฯ แม้ว่ามันจะเป็นภาษาไทยก็เถอะมันก็จะทำให้เราเชื่อมโยงความจำเข้ากับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่เราเคยท่องไว้ในหัวเองโดยอัตโนมัติ ผิดกับการอ่านข่าวที่เกี่ยวกับญี่ปุ่นที่เป็นภาษาญี่ปุ่น ซึ่งเราจะสามารถจำคำศัพท์ได้น้อยกว่าเพราะว่าเราไม่มีความรู้ความเข้าใจในสภาพแวดล้อม รวมไปถึงสถานะการณ์ต่าง ๆ ในญี่ปุ่นได้ดีเท่ากับเมืองเราเอง (หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในเมืองไทยนะครับ) ทำให้อัตราการซึมซับคำศัพท์มีน้อยกว่านั้นเอง แต่ถึงอย่างไรที่กล่าวมาทั้งหมดนี้นี่ก็เป็นเพียงความคิดเห็นส่วนตัวของผมนะครับ เพื่อนๆหลายคนอาจมีแนวคิดที่แตกต่างออกไป
เอาล่ะมาเข้าเรื่องกันเลย วันนี้ผมหยิบข่าวสั้น ๆ มาลองฝึกกันดูนะครับ
朝一の為替レート(バンコク銀行、円からバーツへの現金交換レート)100円=30.36バーツ
อัตราแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศเช้าตรู่วันนี้ (วันที่ 21 พ.ย. 2549) (ธนาคารกรุงเทพ: โดยเป็นอัตราแลกเปลี่ยนเงินสดจากเงินเยนเป็นเงินบาท) อยู่ที่อัตรา 100เยน= 30.36บาท
スワンナプーム空港で頻発している建設作業員やガードマンによる航空会社・空港の女性職員に対するセクハラ問題で、タイ国際航空の労働組合は、空港を管理運営するエアポーツオブタイランド(AOT)社が真摯に対策を取らなければ、女性観光客にタイ語・英語・日本語で「セクハラにご用心」と書かれたビラを配ると
迫っているようです。
เกี่ยวกับปัญหาการล่วงละเมิดทางเพศเกิดขึ้นบ่อย ๆ ที่สนามบินสุวรรณูมิ เช่น การล่วงละเมิดทางเพศของยามและคนงานก่อสร้างต่อพนักงานหญิงของสนามบินและสายการบินต่าง ๆ โดยทางสหภาพแรงงานการบินไทย ได้เร่งให้ทางบริษัท Air of Thailand (AOT) ซึ่งมีหน้าที่ดูแลรับผิดชอบสนามบิน หาทางแก้ปัญหาเรื่องนี้อย่างจริงจัง ซึ่งหากไม่ได้รับการดูแลเรื่องนี้อย่างจริงจังแล้วทางสหภาพฯ ขู่ว่าจะแจกใบปลิวซึ่งเขียนข้อความว่า “กรุณาระมัดระวังการล่วงละเมิดทางเพศ” เป็นภาษาไทย ภาษาอังกฤษ และภาษาจีนให้แก่บรรดาแขกผู้หญิงที่เดินทางมายังสนามบิน
== คำศัพท์ที่น่าสนใจ ==
為替レート:อัตราการแลกเปลี่ยนเงินตรา
現金交換レート:อัตราการแลกเปลี่ยนระหว่างเงินสดกับเงินสด
スワンナプーム空港:สนามบินสุวรรณภูมิ
頻発する:เกิดขึ้นถี่
建設作業員:คนงานก่อสร้างหญิง
ガードマン: ยาม
女性職員:พนักงานหญิง
セクハラ問題:ปัญหาการล่วงละเมิดทางเพศ
タイ国際航空:สายการบินไทย
労働組合:สหภาพแรงงาน
対策を取る:จัดหามาตรการแก้ไขปัญหา
女性観光客:แขกผู้โดยสารหญิง
ビラを配る:แจกใบปลิว
迫る:บีบคั้น เรียกร้อง
== Grammar Point ==
「建設作業員やガードマンによる航空会社・空港の女性職員に対するセクハラ問題」
สำหรับครั้งนี้มีไวยากรณ์ด้วยกัน 2 เรื่อง คือ ~によるและ~に対する นะครับ
เอาล่ะครับ มาเริ่มกันเลยดีกว่า !
「~による」・「~によって」หมายถึง สิ่งหรือเหตุการณ์นั้น เป็นสาเหตุหรือต้นเหตุให้เกิดสิ่งหรือเหตุการณ์หลังตามมา
この店は一昨年からの不景気によってついに店を閉めることとなった。
ในที่สุดร้านนี้ ต้องปิดตัวเองไป โดยสาเหตุจากภาวะเศรษฐกิจที่ไม่ดีซึ่งต่อเนื่องมาตั้งแต่เมื่อสองปีก่อน
地震による被害者は6千人以上になるようだ。
ได้ยินมาว่าผู้ที่ประสบภัยเนื่องจากเหตุการณ์แผ่นดินไหว มีจำนวนมากกว่า 6 พันราย
โดย「~による」นั้น สิ่งที่ตามมาด้านหลังจะเป็นคำนาม และส่วน「~によって」นั้นสิ่งที่ตามมาข้างหลังจะเป็นประโยค
「~に対して・~に対する」หมายถึง สิ่งนั้น ๆ เป็นเป้าหมายของการกระทำหรืออารมณ์ความรู้สึก
青年の、親に対する反抗心は、いつ頃生まれ、いつ消えるのだろうか。
ความรู้สึกต่อต้านที่มีต่อพ่อแม่ในเด็กนั้น เกิดขึ้นเมื่อไหร่ และหมดลงเมื่อไหร่กัน
小林先生は勉強が嫌いな学生に対して、とりわけ親しみをもって接していた。
อาจารย์โคบายาชิ ให้ความใกล้ชิดสนิทสนมเป็นพิเศษ ต่อนักเรียนที่ไม่ชอบเรียนหนังสือ
โดย「~に対する」นั้น สิ่งที่ตามมาด้านหลังจะเป็นคำนาม และส่วน「~に対して」นั้นสิ่งที่ตามมาข้างหลังจะเป็นประโยค
By … nexus